jueves, 20 de agosto de 2015

Internacionalizacion y Localización de aplicaciones




Términos

  • Internacionalization (I18n), Globalization, son sinónimos
  • Localization, Regionalización (L10n)
  • Translation (Traducción)



Globalization (Internacionalization)
La internacionalización es el proceso mediante el cual se prepara un elemento o producto para permitir su adaptación a diferentes regiones. En el caso de los programas informáticos implica prepararlo para poder ser traducido a en varios idiomas, utilizar monedas diferentes o usar distintos formatos de fecha, por citar unos ejemplo. En algunos casos puede implicar pantallas o procesos de negocio diferentes. Así se puede decir que un programa informático esta internacionalizado cuando permite su adaptación a diferentes regiones.
Making sure that software displays numbers and other formats according to country or regional conventions, which can be done by querying the operating system, is part of the globalization process.

La internacionalización es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de modo tal que permita una fácil localización con destino a audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas.
La palabra internacionalización a veces se escribe "i18n", donde 18 es la cantidad de letras entre la i y la ene.
La internacionalización generalmente implica:
1. Un modo de diseño y desarrollo que elimine obstáculos a la localización o la distribución internacional. Esto incluye cuestiones tales como (entre otras) usar Unicode o asegurar, allí donde corresponda, un correcto tratamiento de las codificaciones de caracteres anticuadas; controlar la concatenación de cadenas; o evitar que la programación dependa de valores de cadenas pertenecientes a la interfaz de usuario.
2. Habilitar características que tal vez no sean usadas hasta el momento de la localización. Por ejemplo, añadir en la DTD etiquetas para habilitar el texto bidireccional o la identificación de idiomas. O hacer la CSS compatible con texto vertical u otras características tipográficas ajenas al alfabeto latino.
3. Preparar el código para hacer frente a las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturales. Por lo general, esto supone incorporar características y datos de localización predefinidos a partir de bibliotecas existentes o de las preferencias del usuario. Algunos ejemplos son: formatos de fecha y hora, calendarios locales, formatos y sistemas de números, ordenamiento y presentación de listas, uso de nombres personales y formas de tratamiento, etc.
4. Separar del código o contenido fuente los elementos localizables, de modo que puedan cargarse o seleccionarse alternativas localizadas según determinen las preferencias internacionales del usuario.
Obsérvese que esta lista no incluye necesariamente la localización del contenido, la aplicación o el producto hacia otro idioma; se trata más bien de prácticas de diseño y desarrollo que facilitan esa migración en el futuro, pero que también pueden tener una utilidad considerable aunque la localización jamás se produzca.


Localization
La localización o regionalización es el proceso mediante el cual un producto internacionalizado se configura para una determinada región, aprovechando las opciones que la internacionalización previa de este producto ha permitido. Por ejemplo, la internacionalización puede permitir usar distintos formatos de fecha, y la localización es seleccionar el adecuado para una región. Así no tiene sentido decir "un programa internacionalizado a España", ya que la internacionalización es genérica, o decir "un programa localizado" sin indicar a qué región se ha localizado.

Se entiende por localización la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento con el fin de adecuarlos a las necesidades (lingüísticas, culturales u otras) de un mercado destinatario concreto (una "localidad" o "local" [locale]).
La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la cantidad de letras entre la ele y la ene.
Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la adaptación del contenido en relación con:
1.formatos numéricos, de fecha y de hora;
2.uso de símbolos de moneda;
3.uso del teclado;
4.algoritmos de comparación y ordenamiento;
5.símbolos, iconos y colores;
6.texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una 7.cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
diferentes exigencias legales;
8.y muchas otras cuestiones.
La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la cultura originaria.


Localization is the process of adapting software for a local market, which includes translating the User Interface (if necessary), resizing dialog boxes, and customizing features.
Translating the UI is part of localization.

adjusting software to local cultural conventions. While white represents weddings in some cultures, it represents death in others.

  • Globalization is the process of making a product multi-lingual. All language-related aspects of the program are separated from the code, and all aspects, which vary with target country, are handled in a country-independent way.
  • Localization is the process of adapting a global product for a particular language and country. Localization includes translations and other conversion, and takes into account local practices and culture, providing a product, which is comfortable to use in the target country.
  • Translation is involved in most aspects of localization. Accuracy and appropriateness of translation are key to overall product quality.
  • Retrofitting is an informal term for localization of a product, which was not designed to be global. It is the first step taken by most companies entering the global marketplace.
- See more at: http://www.opticentre.net/FAQ/Globalization/What-is-the-difference-between-globalization-and-localization/#sthash.hVJdlR8v.dpuf



https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
https://es.wikipedia.org/wiki/Internacionalizaci%C3%B3n_y_localizaci%C3%B3n
Overview of Globalization and Localization
https://www.linkedin.com/grp/post/4075324-69639068

https://www.youtube.com/watch?v=7W7yy-CpmXY
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms788718(v=vs.100).aspx
http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n (muy bueno)
http://www.hanselman.com/blog/GlobalizationInternationalizationAndLocalizationInASPNETMVC3JavaScriptAndJQueryPart1.aspx
http://www.opticentre.net/FAQ/Globalization/What-is-the-difference-between-globalization-and-localization/
https://www.linkedin.com/grp/post/4075324-69639068( discusión importante acerca)
https://www.youtube.com/watch?v=SF5EdGRhRLc (Webinar)
http://www.hanselman.com/blog/GlobalizationInternationalizationAndLocalizationInASPNETMVC3JavaScriptAndJQueryPart1.aspx (VER LOS ARTICULOS QUE ESTAN ARRIBA)
http://pensandoensoa.com/2010/12/05/logica-de-negocio-adiomatica/ (ver esto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario